タイ語 !! ブログ  会話  
2014年10月18日


▲今回のタイ語フレーズは、部屋に着いたばかり▲



พึ่งถึงบ้าน

日本語訳としては、家に到着したばかり、
と言う感じになるかと思います。


พึ่งถึงห้อง

家の部分を部屋にすることで、部屋に
着いたばかり、と言う意味合いになる
のではないかと思います。


今回は、タイ語講師に文章を確認して頂い
た、例文ではありませんが、簡単なタイ語
単語を繋げて例文を考えて見ました。


尚、文章の最後に男性は、クラップを女性
は、カーと、発音して頂くことで、より丁寧
な、タイ語の言い回しになります。


พึ่ง ถึง ห้อง

第3声調 第5声調 第3声調

下の表の声調が間違っていなければ、左から
上の声調記号(番号)で良いかと思います。







posted by ガムテープ at 20:40 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月17日


こんにちは、今回は、以下のふたつのタイ単語で
失敗が、やや生じてしまったタイ語単語をご紹介
させて頂きたいと思います。


そのタイ文字は、こちらの2つのタイ単語です。


ามใจ

ามใจ


これらの2つのタイ文字は、タームチャイと読みます。
(が、声調やタイ文字は異なっております)


日本語の読みでタイ文字に当てはめてしまうと、時には、
意味が全く異なって文章を作成してしまう時もあるかと


思いますので、注意が必要な部分かとは思います。
今回この2つのタイ単語の意味と例文をご用意できません
でしたので、単語のみとなってしまいましたが、


実際に自分は^^;この2つのタイ文字を間違えて送信して
しまった時がありました。


大切な場面でこのような、極めて残念なミスをされると
あとあと、気まずい状況になったりする場合も、もしかし
たら、あるのかも知れませんので、参考に記しました。


ただ、この2つのタイ単語は特に険悪な単語、ということ
ではありません。(と思います。)


間違えだらけの僕のタイ文字

▼こちらのタイ文字の本は実際に中身を拝見させて
頂いていないので、雰囲気は不明ですが、レビュー
(購入者の感想)は、概ね良好のようですね。




こちらの著者の他のタイ語本は数冊持っております。
(画像クリックで詳細をご覧いただけます)



posted by ガムテープ at 13:56 | Comment(0) | タイ語  単語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月16日


こんにちは、今回は自分が実際に間違えてタイ人の方へメールを
送信してしまった、間違ったタイ語をご紹介させて頂きます。


ちなみにこのシリーズは今回で約3回目となります。<(_ _)>

僕は「おけらです。」と言うようなニュアンスをお伝えしたくて
以下のようなタイ語を送信しました。

尚、おけらと言うのは、お金が底を付いてしまった・・・と
言うような意味です。


ผม มีแต่ ตัว ครับ



ผม มีแต่ ตัง ครับ




上の文章と下の文章は、文法的には意味も通じるかと思います。
が、私は、下のタイ語を送信してしまいました。

ผม มีแต่ ตัง ครับ



つまり、上の文章が正解的な文章なのですが、下の文章は、
お金だけしかない。と言う意味になってしまうかと思います。

ですので、お金がないと伝えようとしたにも係わらず、お金
しかない。と言うようなタイ語を送信してしまったと言う、
極めて痛いメールになってしまいました。


ตัว



ตัง



この二つの単語は似ていますが違います。キーボードの記入
ミスなどに注意が必要です。

尚、この右のタイ文字ตังは、お金を表すタイ語かと思いますが、
タイ文字はตังค์が正しいのかと思います。と言うことで、私も


まだタイ文字は分かりませんが、タイ文字をまだ勉強し始めの方は、
かなり分かり難かったかと思います。



間違えだらけのタイ語

ありがとう御座いますのミス




posted by ガムテープ at 18:08 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月11日
マンゴーの画像が見つけられませんでしたので何となくのイメージで・・・↓



▲今日のタイ語フレーズは、マンゴーはおいしいです▲

話していたら食べたくなってきちゃった。><




タイ文字で記載させて頂きます。

มะม่วง อร่อย ค่ะ


マムアン アローイ カー

มะม่วง



マンゴーです。


อร่อย



おいしい。


พูด แล้ว ก็ อยาก กิน


プート レーウ コー ヤーク キン

話していたら食べたくなった。

この部分の翻訳は、タイ語講師に聞いていませんので
間違っているかも知れませんが、だいたい意味は


合っているのではないかと思います。また、文末に

เลย


を付けることによって、話したら超食べたくなった!
と言うような強調の気持ちが出るのではないかと思います。


補足

タイ文字とタイ文字の間は便宜上スペースを空けて
書いてありますが、本来タイ文字は間を空けづに書く
のがスタンダードと聞いたことがあります。


また、文末は、女性の丁寧形である

ค่ะ

を採用した文末がありますので、
男性の場合は、文末をクラップと変えて発音してください。

丁寧な言い回しになります。

อร่อย ครับ


おいしいです。





posted by ガムテープ at 20:07 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月10日


▲今回はタイ語単語で「喉ちんこ」です▲


タイ文字で記載させて頂きます。

ลิ้นไก่



ลิ้น



リンは、タイ単語で舌と言う意味があります。


ไก่



ガイは、おそらくニワトリのガイだと思います。


ところで、喉ちんこですが、口蓋垂(こうがいすい)
と言う正式名称?等が、いくつかあるようです。






posted by ガムテープ at 17:40 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする