タイ語 MRT  アナウンス 聞き取れない : タイ語 !! ブログ  会話  
2012年08月20日
こんにちは、 本日は こちらの 音声を宜しければ

聞いて下さい。 聞き取れたら  すごいですね!?

ボタンを押すと音が出ます






以下に タイ文字を書いておきます。








สถานี เพชรบุรี เพชรบุรี

サタニー ペチャブリー  ペチャブリー 

โปรด ใช้  ความระมัดระวัง ขณะ ก้าว ออก จาก รถ

プロート チャイ  クワーム ラマットラワン

カナ   ガーフ  オーク チャーク  ロット


このタイ文字および文章は音声とすべて合致しているか

少し怪しいですが、タイ人の方に聞いてみましたので

いいと思います。(初め聞いた人は微妙に違いました)

何度聞いても、  最後は難しいです。(単語は簡単だと思います)

意味ですが 辞書に載っていない感じだったので、

わかりませんでしたが、注意して(足元!?) 降りて 下さい と

言っているのだと 思います。

オーク  チャーク ロットは おそらく 電車から

出て行く と言う 感じだと 思ったので。

ก้าว=ガーウ 

サタニ=駅  ペチャブリー(Phetchaburi)=駅の名前です

(*ペチャ ブリーの呼び名は若干間違っているかも知れません)


*日本語訳を頂きました。コメント欄を参考にして見て下さい手(パー)

*ご指摘を頂きました。ขนะ の部分をขณะ に書き直しました。
 (コメント欄をご参照下さい)


posted by ガムテープ at 16:35 | Comment(2) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
日本語のネティブではないので、予めご了承をください。

下記の文章の意味は・・・

สถานี เพรชบ
(表示されませんでした)


次はペチャブリ、ペチャブリです。

列車から降りる際には足元ご注意ください。


>>

ベンさん!コメント遅れてすいません^^;

教えて頂き、ありがとうございました!

では、また コップ クン K

Posted by ベン at 2013年08月09日 10:30
2回目の投稿です。プロートチャイクワームラマットラワンカナガーフオークチャークロットのカナのナをネズミのNを使っておられますが、先日MRTに乗っていてアナウンスを聞いているとノーネンの小僧さんのNの方に聞こえました?タイ人に確認されたということで日本人の私が言うのも臆がましいのですが、もし機会があればご確認ください。

kajiji様へ、投稿ありがとう御座います。

>>ご指摘ありがとう御座います!

当方の書き写し間違えだと思います。
上記の単語の部分でしょうか?書き直しました。

タイ語の発音と言ますか、当方が書き間違えし易い
部分も同時に教えて下さりありがとう御座いました。




Posted by kajiji at 2013年09月22日 10:51
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。