タイ語 ワン フレーズ: タイ語 !! ブログ  会話  
2014年11月26日

最近読み間違えたタイ語フレーズをご紹介します。

こちらです。↓

อย่านอนดึกนะ

どうのように読み間違えたのかと言いますと

ヤーン アン ドゥック ナ です。


辞書を探しても、なかなか意味が見つからずに

どのように訳せば良いものかと、悩んでおりま

したが、良くタイ文字を見て見ますと、目

ヤー ノーン ドゥック ナでした。

意味としては、遅くまで起きていないで

下さいね。と言う感じかと思います。

(早く寝て下さい。夜更かしないで下さい)




PS


タイ語ブログも数年くらい経過した気がします

が、進歩がない・・・と言えばないですね。

ただ、当初からすれば、タイ語の耳は慣れて来た

ような感じはします・・・





posted by ガムテープ at 17:25 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月18日


▲今回のタイ語フレーズは、部屋に着いたばかり▲



พึ่งถึงบ้าน

日本語訳としては、家に到着したばかり、
と言う感じになるかと思います。


พึ่งถึงห้อง

家の部分を部屋にすることで、部屋に
着いたばかり、と言う意味合いになる
のではないかと思います。


今回は、タイ語講師に文章を確認して頂い
た、例文ではありませんが、簡単なタイ語
単語を繋げて例文を考えて見ました。


尚、文章の最後に男性は、クラップを女性
は、カーと、発音して頂くことで、より丁寧
な、タイ語の言い回しになります。


พึ่ง ถึง ห้อง

第3声調 第5声調 第3声調

下の表の声調が間違っていなければ、左から
上の声調記号(番号)で良いかと思います。







posted by ガムテープ at 20:40 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月16日


こんにちは、今回は自分が実際に間違えてタイ人の方へメールを
送信してしまった、間違ったタイ語をご紹介させて頂きます。


ちなみにこのシリーズは今回で約3回目となります。<(_ _)>

僕は「おけらです。」と言うようなニュアンスをお伝えしたくて
以下のようなタイ語を送信しました。

尚、おけらと言うのは、お金が底を付いてしまった・・・と
言うような意味です。


ผม มีแต่ ตัว ครับ



ผม มีแต่ ตัง ครับ




上の文章と下の文章は、文法的には意味も通じるかと思います。
が、私は、下のタイ語を送信してしまいました。

ผม มีแต่ ตัง ครับ



つまり、上の文章が正解的な文章なのですが、下の文章は、
お金だけしかない。と言う意味になってしまうかと思います。

ですので、お金がないと伝えようとしたにも係わらず、お金
しかない。と言うようなタイ語を送信してしまったと言う、
極めて痛いメールになってしまいました。


ตัว



ตัง



この二つの単語は似ていますが違います。キーボードの記入
ミスなどに注意が必要です。

尚、この右のタイ文字ตังは、お金を表すタイ語かと思いますが、
タイ文字はตังค์が正しいのかと思います。と言うことで、私も


まだタイ文字は分かりませんが、タイ文字をまだ勉強し始めの方は、
かなり分かり難かったかと思います。



間違えだらけのタイ語

ありがとう御座いますのミス




posted by ガムテープ at 18:08 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月11日
マンゴーの画像が見つけられませんでしたので何となくのイメージで・・・↓



▲今日のタイ語フレーズは、マンゴーはおいしいです▲

話していたら食べたくなってきちゃった。><




タイ文字で記載させて頂きます。

มะม่วง อร่อย ค่ะ


マムアン アローイ カー

มะม่วง



マンゴーです。


อร่อย



おいしい。


พูด แล้ว ก็ อยาก กิน


プート レーウ コー ヤーク キン

話していたら食べたくなった。

この部分の翻訳は、タイ語講師に聞いていませんので
間違っているかも知れませんが、だいたい意味は


合っているのではないかと思います。また、文末に

เลย


を付けることによって、話したら超食べたくなった!
と言うような強調の気持ちが出るのではないかと思います。


補足

タイ文字とタイ文字の間は便宜上スペースを空けて
書いてありますが、本来タイ文字は間を空けづに書く
のがスタンダードと聞いたことがあります。


また、文末は、女性の丁寧形である

ค่ะ

を採用した文末がありますので、
男性の場合は、文末をクラップと変えて発音してください。

丁寧な言い回しになります。

อร่อย ครับ


おいしいです。





posted by ガムテープ at 20:07 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月10日


▲今回はタイ語単語で「喉ちんこ」です▲


タイ文字で記載させて頂きます。

ลิ้นไก่



ลิ้น



リンは、タイ単語で舌と言う意味があります。


ไก่



ガイは、おそらくニワトリのガイだと思います。


ところで、喉ちんこですが、口蓋垂(こうがいすい)
と言う正式名称?等が、いくつかあるようです。






posted by ガムテープ at 17:40 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月09日


▲今回のタイ語フレーズは「喉が痛い」です▲


以前記載させて頂いたかも知れませんが、

まだ、記載していないようだったので

記載させて頂きます。タイ文字で記載します。

คอ เจ็บ



コー ジェップ

と、言ってしまうと間違えになってしまう
ようです。


เจ็บ คอ



正解は、ジェップ コー です。

痛い! のど。と覚えておかれると

覚え易いのではないかと思います。


ちなみに、私は良く間違えてしまう語順
なので、気お付けたいと思います。

でも、コー ジェップと言った場合には
何か意味があるのかな?と思ったのですが、
その辺の意味合いは聞けませんでした。

しかし、タイ語講師からは、特段語順に
付いてしか指摘がありませんでしたので、

痛い!のど、の語順で使用されるものと
理解しておきたいと思います。

ですので、ジェップ コーが正解です。

เจ็บ คอ



扁桃腺が腫れました



タグ: 痛い
posted by ガムテープ at 20:13 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年10月08日


今回のタイ語フレーズは「扁桃腺が腫れました」です。

タイ文字で記載させて頂きます。

ต่อมทอนซิล บวม



ต่อมทอนซิล

この部分が扁桃腺と言う単語です。

บวม

腫れるというタイ単語になります。


ちなみに、扁桃腺の読み方ですが、読み方が

分かりませんでしたので、タイ人の方などに

発音を聞いて見たいとは思っております。

もしかしたら、最後の部分が少し音が変わるの

かも知れません。





posted by ガムテープ at 20:34 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年07月08日


タイ人の方とタイ文字でメールのやり取りをしている際に、良く間違えて入力ミスをしてしまうタイ文字があります・・・

たとえば、私は、良くコップ クン クラップと、言うように末尾を丁寧形にして、メールの送信をする場合が多いのですが、その末尾のタイ文字であるクラップを

ครับと、キーボードを叩かなければいけないところ、下のように打ち間違えてしまう時が、多々あります。ครั


PS

私が、使用しているキーボードの配列或いは、キーボードの大きさなどが原因でもあるかと思います。でも、指の柔らかさ等の影響も多少あるのかも知れません。


関連記事

タイ文字のミス

タグ:タイ文字
posted by ガムテープ at 17:06 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年07月06日


タイ文字を書いていると、当然書き間違えることがあったり、また、タイ文字の1字がねけてしまったりと、そんな時も時々あることだと思います。

この間、私も久々にタイ文字を間違えてメールを送信してしまいました。

でも、正確にはタイ文字は正しかったのですが、ありがとう、ってメールを送信したつもりだったのですが、なんと、送信したメールを確認したら、チョープ クン クラップと、送信してしまっておりました。

以前も、このありがとう御座いますと言う、コップン クン クラップの書き間違えが1度ありましたが、今回で2度目の失態ということになるかと思います。


参考に、ありがとうって伝えたい時に、書き間違えたタイ文字 一例です。

ขอบ คุณ ครับ ○

ขอ  คุณ ครับ

ชอบ คุณ ครับ

何故か、最後文脈等でチョープ クン クラップになってしまったのだと思います。


タグ:タイ文字
posted by ガムテープ at 14:23 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年05月02日


今回のタイ語フレーズは、バンコクのショッピングセンターなどに出店しております、日本食レストラン(チェーン?)弥生軒さんのテーブルに置いてあったプレートから書いて見たいと思います。

เช็คบิลกรุณาเรียกพนักงานค่ะ

タイ文字を勉強され始めた方には、ちょうど分かり易い?タイ文字かと思います。


เช็คบิ กรุณา เรียก พ(a)นักงาน ค่ะ


เช็คบิล お会計する กรุณา 〜して下さい(丁寧形) เรียก 呼ぶ พนักงาน 従業員 ค่ะ 女性の丁寧形


この文章の中で出てきたタイ単語の中には、特殊な?読み方(タイ文字のルールに沿った)があるのですが、タイ文字には、そのような文字もあるので、大変です。自分は、まだ、その辺のところが、いつまで経っても曖昧なので、ダメですねたらーっ(汗)

本日は、ご訪問ありがとう御座いました。

posted by ガムテープ at 10:29 | Comment(0) | タイ語 ワン フレーズ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする