男女の会話に!?: タイ語 !! ブログ  会話  
2014年09月26日


まだ若く見えるね。

ยัง ดู สวย นะ


実用的に使えるか分かりませんが、良く使用される

タイ語単語として、ドゥーやヤン、スワ〜イ、〜ナを

用いて参考例を書いて見ました。



▼関連タイ語フレーズ

子供がいるようには見えませんね。




posted by ガムテープ at 21:45 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2013年04月20日
どうして僕と恋人になれないの?を書いて置きたいと思います。

これらのタイ語フレーズはタイ語の先生に以前少し聞いたのですが、日本語が混乱してきて

自分自身わからなくなってしまいました。 日本語は難しいですね・・・

ทำไม เป็น แฟน กับ ผม ไม่ ได้ ครับ


会話例

どうして僕と恋人になれないの?
----------------------------------------------------------------------------------

仕事してないでしょ!  ><

て、言うか・・・マイ ルアイ でしょ!  ><

今、恋人いらない 

マイ   タムガーン チャイ マイ?

コー   クン マイ ルアイ

トンニー マイ ヤーク ミー  フェーン 


補足

ルアイ=รวย    マイ=ไม่     コー=ก็


posted by ガムテープ at 21:44 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2013年04月19日
サワット ディー クラップ。 本日のタイ語 単語は預金残高です。

預金残高はタイ語でどのように言うのか少しわかりませんが、

「ヨート グーン ナイ バンチー」と言うそうです。

タイ文字はยอด เงิน ในปัญชี


ケース1 (復習)

君と出会ってから(知り合ってから)僕の預金残高は増えました!

減りました!

なくなりました・・・


タンテー ルーチャク ガップ クン  ヨートグーンバンチー 

コォーン ポム プーム クン クラップ!

ロットロン(g)   クラップ !

モット レェ〜ウ  クラップ ・・・


タイ文字は 


ตั้ง แต่ รู้จะก กับ คุณ ยอดเงินในบัญชี ของ ผม

เพิ่มขึ้น ครับ


タンテー ルーチャク ガップ クン  ヨートグーンバンチー コォーン ポム プーム クン 

クラップ


補足

ヨートグーンバンチー コォーン ポム =僕の預金残高

ของ ผม=コォ〜ン ポム=僕の〜

เพิ่มขึ้น=プームクン

คุณ=クン=あなた

ลดลง=ロットロン

หมด แล้ว=モット レェ〜ウ

ครับ=文末にクラップを付けると丁寧な言い回しになります。


あとがき

例文に付きましてはあまり実際には使わない台詞かと思いますので実践会話ではない

と思います。勉強ノートとして書いております。文法などは正確か不明ですが、

通じるかとは思います。 本日は、ご訪問して頂きありがとうございました。


タグ:預金残高
posted by ガムテープ at 20:15 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2013年04月12日
こんにちは。 本日のタイ語フレーズの例題は「何で殴るの?」です。

どうして 殴るの? トイ タンマイ ?
タイ文字でต่อย ทำไม

参考 会話例

何で殴るんだよ! ><;   トイ タンマイ ワ

わからないの?        マイ ルー ロー ?

わかりません  <(_ _)>   マイ ルー  クラップ


クラップ=このクラップは男性の丁寧形です。

女性の場合は文末に カー(ค่ะ)を添えて下さい。

ทำไม 、 ไม่ รู้ 、หรอ などは以前にも何度か書かせて

頂いたタイ文字です。 ต่อย=殴る 発音は下がります。

หรอ=ロ〜?=〜の?(疑問形)

補足

何で殴るんだよ! の  トイ タンマイ の ワの部分ですが

ワの強弱により言い方が違ってくると思います。強く言えば、

きつい感じになろうかと思います。


たまに、タイ文字などの綴りに間違えや脱字などがあるかも知れませんのでご了承願います。

ご訪問、ありがとうございました。

posted by ガムテープ at 17:27 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年10月01日
僕は あなた 一人だけ 好き

ผม ชอบ คุณ คนเดียว เท่านั้น

ポム チョープ クン コンディアオ タオナン

เท่านั้น=〜だけ と言う意味だと思います。タオナンを

最後付けると(この文) 強調されると!?と 思います。

尚、このフレーズは実際使用したことがないので実用的か

否かは、わかりませんが、文章的には大丈夫だと思います。

----------------------------------------------------------------------------
自由スペース  
----------------------------------------------------------------------------

タニ子 >>  私も 好きに なって いい?

ある男 >>  カオ タオナン

例文が 上手く書けませんでしたが、つまり

カオ タオナン = 彼女 だけ 、と言う

意味で書いて見ました。 (ある意味タニ子の

申し出をお断りしています) 

本日は ありがとう ございました。

สวัส ดี ครับ 手(パー)

posted by ガムテープ at 21:12 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年09月16日
どうして 恋人同士ではない 僕と !?

「タンマイ マイ ペン フェーン カン ガップ ポム」

タンマイ=なぜ マイ=否定形 ペン=いろいろ説明が

ある単語かと思いますが取りあえず 〜である と書いて

おきます。 フェーン=恋人  カン=〜し合う と

辞書に書いてありました。  ガップ=〜と  ポム=僕


タイ文字で書くと

ทำไม ไม่ เป็น แฟน กัน กับ ผม


今回のタイ語もタイ語の先生などに確かめていないので、
日本語訳を含め誤りがあるかも知れませんが、意味もなく
このようなフレーズを考えて見ました。

追記 この日本語訳でいいようです。

フレーズの訳し方に間違いがあるかも知れませんので、ご注意ください。

วันอาทิตย์ = 日曜日


ポム=僕 のところは ディチャン=わたし  
に 置き換えられるかと思います。
適当に変えて見て下さい。



posted by ガムテープ at 19:30 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年09月04日
今回のタイ語は今 何考えていたの? と 聞かれた時に

君のこと 考えていた と 言いたい場合を考えて見ました、

タイ語の先生に聞いていないので、類推で書きたいと

思います、 例えば ・・・・


e さん  何考えて いたの ?


c さん  キット トゥン  ルワン  クン


キット トゥンは 比較的 知られている 言葉かと思います、

日本語訳は うまく 書けませんが 恋しい と言う意味です、

クンは あなた です、 ルワンは おそらく こと?

当方の 辞書には 別な 単語で書かれていました、

タイ文字は

คิด ถึง เรื่อง คุณ

と書いて見ました、 あまり 使う機会はないかもしれませんが

書いて見ました、  発音が むずかしい かも知れません!?


คิด ถึง เรื่อง คุณ

あなたのこと キッン トゥン してた

あなたのこと 想っていた

水道代のこと 考えていた ・・・

本日は ご訪問 ありがとう ございました、

(最後の水道代・・全く関係ありません)

posted by ガムテープ at 22:34 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年06月22日
タンテー ヘン プーイン  マー  

クン ナー ラック ティースト


ตั้งแต่ เห็น ผู้หญิง มา


คุณ น่ารัก ที่สุด



日本語訳はあまり自信がありませんがいままで見てきた中で

あなた(君)が1番かわいいねと言う意味で書いて見ました。



ตั้งแต่=〜から เห็น=見える

ผู้หญิง=女性   มา=来る

คุณ=あなた   น่ารัก=かわいい

ที่สุด=最も    ครับ=男性丁寧形で、読み方 クラップ



文末にクラップ(男性の丁寧形)を付けると丁寧形になります。

プーインのインは下がって上がる声調です。

ヘンの発音も下がって上がる声調です。



■ タイ語 初級 中級 上級



タグ:かわいい
posted by ガムテープ at 22:29 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年05月08日
どうも こんにちは!

本日のタイ語フレーズは「この マニキュア きれいですね」です 爆弾

ヤー ター レップ ニー スィーィ スワ〜イ ナ 

スィ=は下がって上がる声調です。 

スワ〜イ=きれい (下がって上がる声調です)

สี=スィ〜イー=色    

ヤー=薬 ター=塗る レップ=爪 ニィー=この

スワ〜イ=綺麗 ナ=〜ね   ナ=〜ね


本日は、ご訪問ありがとうございました!
 

posted by ガムテープ at 10:55 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年04月25日
本日はご訪問して頂きありがとうございます。

タイ語 フレーズ、 どんな関係がいい!?

ペン / アライ / カン / ディー ?


เป็น / อะไร / กัน / ดี

pen=〜である (このペンはおそらくいろいろな!?意味合いが
あるかも知れません!?が)

アライ=何?  カン=互いに(これも説明が良く分かりませんが
互いにと言う感じで書きました)

ディー=良い

--------------------------------------------------------------------------
参考
--------------------------------------------------------------------------
ポム ペン ナック トンティアオ

僕は 旅行者です。

ポム ペン  コン ラオ

僕は ラオス人 です

チン ロ〜 ?

ホントなの ?

--------------------------------------------------------------------------
自由スペース
--------------------------------------------------------------------------
後悔したノボテル バンコク サイアム スクエア ホテル ⇒ 価格を調べて見る!
  Novotel Bangkok On Siam Square Hotel

--------------------------------------------------------------------------


posted by ガムテープ at 11:36 | Comment(0) | 男女の会話に!? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。