聞き取り BTS 音声  : タイ語 !! ブログ  会話  
2014年05月21日


こんにちは、今回のタイ語フレーズは、BTSナナ駅の案内放送です手(パー)

聞き取りと言うことに関しては、あまり問題はないかと思われます。

なぁ〜 なぁ〜と発音するのですが、最後の方は、 この部分を aa と発音する為に少しだけ伸ばすような言い回しになっているかと思います。

この発音が、旅行者の一部に好評なのか、たまにこの車内アナウンスを真似する子供や大人を見かけます。


コラム

BTSは、バンコク市内の主要な交通機関ともなっております。バンコクの渋滞等も避けれるので、移動手段としては、欠かせないものとなって来ております。

タイ旅行でも、きっと快適な移動手段のひとつのとして活躍するかと思います。



posted by ガムテープ at 07:50 | Comment(0) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2014年03月27日
バンコクの地下鉄で流されている案内放送を聞き取って見ましたが、聞き取れませんでした。


音声はこちらです ⇒ 


ผู้โดยสาร โปรดทราบ กรุณา งด สุบบุหรี่

งด การบริโภค อาหาร และ เครื่องดื่ม ภายใน

สถานี รถไฟ รถไฟฟ้า ขอบ คุณ ค่ะ



音声はこちらです ⇒ 



ทราบทรはS=サと読みます。タイ文字のルールだったと思いますので?覚えるしかない感じです。


プードイサーン プロートサープ ガルナー ゴット スップリィー ゴット ガーンボリポーク 

アーハーン レ クルワンドゥーム パーイナイ サタニー ロットファイ ロットファイファー 

(コップ クン カ)



PS


こちらのアナウンス放送の伝えたい事は、タイ文字を調べて見たら、大体わかったのですが、聞き取りが出来ませんでした。


今回は、タイ語の先生に意味の訳を、聞いていないので書きませんでしたが、また、各単語の意味に付いては辞書などに載っていると思いますので、興味がありましたら調べて見てはいかがでしょうか!?

尚、タイ語のアナウンス(音声)と上のタイ文字が、合致しているか、未だ不明です ^^ 

โปรดの単語は、自分が持っている辞書には掲載されていなかったような気はします・・・


posted by ガムテープ at 19:33 | Comment(0) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2013年03月28日
こんにちは、この前の記事でバンコクのメイド喫茶(めいどりーみんタイランドさん)に付いて少しだけ書かせて頂きました。その時のオープンの日時が3月25日と予定されていましたがその予定が4月上旬になりました。(公式サイトより) 尚、行き方はBTSエカマイ駅で下車です。駅とつながっています(Gatewayエカマイ) 喫茶店

以上です  <(_ _)>   

このタイ語ブログの右下に再生ボタンがありますがその再生ボタンから聞こえるタイ語を書いて置きたいと思います。日本語訳はどのように訳していいかわかりませんが、一応日本語訳も書いておきます。意味はわからなくても聞き取りにチャレンジしてみて下さい!?




日本語訳

こんにちは、タイは美しいところです。

例えば、美しい 習慣、伝統、そして文化があります。

補足、こんにちは、タイは美しいところです。とさらっと訳してはいますが、素晴らしさが伝わって来る様な!? ^^; 文章(単語)が並んでいる様な気もします!??





サワット ディー カー、ティニー  ムワンタイ ミーテ シン スワ〜イガーム

マイ ワーチャペン カノップタムニィアム プラペニー レ ワッタナタウン テイ ディ ガーム

タイ文字は

สวัสดี ค่ะ ที่นี่ เมืองไทย มีแต่ สิ่ง สวยงาม

ไม่ ว่า จะ เป็น ขนบธรรมเนียม ประเพณี

และ วัฒนธรรม ที่ดีงาม


สวัสดี ค่ะ /ที่นี่/ เมืองไทย/ มีแต่/ ส่ง/ สวยงาม/

ไม่ ว่า จะ เป็น /ขนบธรรมเนียม/ ประเพณี

และ /วัฒนธรรม/ ที่ / ดี / งาม

/ は適当に区切っただけです 手(パー)

สวัสดี ค่ะ こんにちは /ที่นี่ ここ / เมืองไทย タイ / มีแต่ 〜だけある/ ส่ง〜こと/ สวยงาม 美しい/

ไม่ ว่า จะ เป็น 例えば /ขนบธรรมเนียม 習慣 / ประเพณี 伝統 / และ 〜と /วัฒนธรรม 文化 / ที่ / ดี  良い / งาม 美しい

ไม่ ว่า จะ เป็น この訳はここではこのように書きましたが実際にはどうなのかわかりません /ขนบธรรมเนียม ここでは習慣と書いていますが実際の意味合いはもっと他にあると思います!?どのような習慣か? 〜してはいけないと言う言い伝え的なことかも知れません!? / ที่ は 訳というか文法的なことのような感じでだとは思います・・・ ที่ 場所を表す時にも出てくると思います。 ค่ะ 女性の丁寧形です。

สวัสดี ครับ 晴れ

posted by ガムテープ at 18:25 | Comment(0) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年08月24日
タイ語 音声 MRT 乗り換え






タイ文字を下に書いておきたいと思います。






สถานี ต่อไป สถานี สุขุมวิท

ท่าน สามารถ เปลี่ยน เส้น ทาง ไป BTS

ได้ ที่ สถานี นี้



サタニー  トーパイ   サタニー  スクムウィット  

ターン   サーマート  プリアン  セン    ターン    パイ

BTS   ダーイ    ティ    サタニー  ニー


สถานี ต่อไป สถานี สุขุมวิท
次の駅は スクンビット駅です


ท่าน สามารถ เปลี่ยน เส้น ทาง ไป BTS ได้ ที่ สถานี นี้
この駅でBTSに乗り換えできます。(と言うような意味だと
思います。


สามารถ=可能 できる

ท่าน=乗客のみなさんと言う感じで訳しています。

ต่อไป=次

สถานี=駅

สถานี นี้=この駅

เปลี่ยน=プリアン 変わる


(タイ文字などは間違っている場合があります)


posted by ガムテープ at 21:41 | Comment(1) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年08月20日
こんにちは、 本日は こちらの 音声を宜しければ

聞いて下さい。 聞き取れたら  すごいですね!?

ボタンを押すと音が出ます






以下に タイ文字を書いておきます。








สถานี เพชรบุรี เพชรบุรี

サタニー ペチャブリー  ペチャブリー 

โปรด ใช้  ความระมัดระวัง ขณะ ก้าว ออก จาก รถ

プロート チャイ  クワーム ラマットラワン

カナ   ガーフ  オーク チャーク  ロット


このタイ文字および文章は音声とすべて合致しているか

少し怪しいですが、タイ人の方に聞いてみましたので

いいと思います。(初め聞いた人は微妙に違いました)

何度聞いても、  最後は難しいです。(単語は簡単だと思います)

意味ですが 辞書に載っていない感じだったので、

わかりませんでしたが、注意して(足元!?) 降りて 下さい と

言っているのだと 思います。

オーク  チャーク ロットは おそらく 電車から

出て行く と言う 感じだと 思ったので。

ก้าว=ガーウ 

サタニ=駅  ペチャブリー(Phetchaburi)=駅の名前です

(*ペチャ ブリーの呼び名は若干間違っているかも知れません)


*日本語訳を頂きました。コメント欄を参考にして見て下さい手(パー)

*ご指摘を頂きました。ขนะ の部分をขณะ に書き直しました。
 (コメント欄をご参照下さい)


posted by ガムテープ at 16:35 | Comment(2) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
2012年04月07日
タイ、バンコクのショッピングセンターの1つとして旅行者にも
人気のある!?MBKと言うデパートがあります。

行き方は、BTS(高架鉄道)ナショナル スタジアム駅を下車
すれば連結しているので1分で行けます。

位置的にはサイアム駅の隣になります。サイアム駅は乗換駅なので
少し気お付けて下さい。(すぐにわかると思いますので大丈夫です)

MBKは確か東急百貨店も同じ建物に入っていたと思います。
携帯電話や洋服、お土産関係のものがあると思います。

もちろん日本食 料理系の、富士レストランや弥生軒などの
お店もあります。8番ら〜めんさんもあります。

また、フード コートや 映画館もあります。(ボーリングも
あったと思います??)

MBK=マーブンクローン!?の略だと思います。

タイ語的にはBTSを使ってこのMBKに行くと大概この
ようなアナウンスが車内から聞こえてくると思います。
(サイアムを出発する時)

サタニー /ト  パイ / サタニー /プライカーン/ サナーム

キラー ヘン  チャート/

次の駅は 終点駅 ナショナルスタジアム(国立競技場)です。
(訳はこんな感じだと思います)

สนามกีฬาแห่งชาติ=サナームキラーヘンチャート

コックン ティー チャイ ボリカーン ロットファイファー

BTS カー

รถไฟฟ้าBTS=BTS

訳は、BTSをご利用して頂きありがとうございます。
こんな感じだと思います。

タイ語を勉強し始めの頃はこんなところで聞き取り勉強
するのもいいかも知れません。滞在が長ければBTSなど
は何度も利用する機会もあると思います。

ちなみに当方はまだ他のアナウンスなどは聞き取れないです。

クリックすると音声が流れます




posted by ガムテープ at 00:13 | Comment(0) | 聞き取り BTS 音声   | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。